Необычные английские слова, Необычные слова в английском языке, список слов с переводом
Профессиональный Документы. Все права защищены. Любовь — это универсальное чувство, и, естественно, мы были просто обязаны поговорить о ней здесь. Продавайте на AliExpress Аффилиатная программа Блог для продавца. Языковые искусства и дисциплина Сочинение и творческое письмо Лингвистика Литературная критика Социальная наука Антропология Археология Настоящие преступления Все категории.
Это делает его проще для изучения, но может вызывать трудности для тех, кто привык к родовой системе. Отсутствие вежливой формы "Вы": В английском нет формы "Вы" как в некоторых других языках.
Обращение к собеседнику всегда остается "you", что иногда может вводить в заблуждение для носителей языков, где есть формальное и неформальное обращение. Нестандартное ударение: Английский известен своим нестандартным ударением в словах. Ударение в словах часто может изменяться в зависимости от их части речи или формы, что может вызывать затруднения для изучающих.
Курьезные языковые особенности: Игры слов: Английский язык богат играми слов и игрой языка. Так, например, существует игра слов вроде "puns" каламбуры , которые играют на двусмысленности или созвучии слов.
Палиндромы: Английский язык также известен своими палиндромами — словами или фразами, читающимися одинаково в обоих направлениях.
Примеры включают "radar", "level" и "madam". Назад к блогу. Babushka — это слово пришло в английский из русского, но означает оно не родственницу, а скорее особенность ее внешнего вида — платок, который повязывается на голову. Band — инструментальный ансамбль, группа или даже оркестр. Конечно так можно назвать группу рок-музыкантов при переводе разговорных фраз на английском языке из-за их бандитской внешности, но это будет как минимум не корректно и злоупотреблять этим не стоит.
Baton — это не хлебобулочное изделие. Несмотря на очевидную ассоциацию, так англичане называют жезлы регулировщиков, палочки дирижеров и даже дубинки. Ситуация немного похожа на французский «багет», который является хлебом, а мы так называем крепление для штор или раму для картин.
Видимо все дело в продолговатой форме. Benzene — это не топливо для автомобилей, а химическое вещество — бензол. А вот бензин обозначается понятием «petrol», что в общем то тоже наводит на определенные ассоциации с русским именем.
Brilliant — это не драгоценный камень, как хотелось бы нам думать. Но аналогию можно провести: это прилагательное, которым характеризуют что-то выдающееся, отличное, блестящее. Часто это слово используется в контексте с существительными «идея», «план» и подобными. Bucket в английском языке подарок сомнительной ценности.
Если подарить его девушке на первом свидании, она сочтет вас как минимум экстравагантным.
А все потому, что в переводе это слово обозначает «ведро», «бадью», или «черпак». Хотя, если девушка хозяйственная, она может и обрадуется новой кухонной утвари.
Chef — это без сомнения главный человек, руководитель. Но слово носит узкую специализацию и применяется только по отношению к кухне. Таким термином называют главного повара. Compositor — это наборщик, который работает с текстами, составитель. Авторы музыкальных произведений в английском языке зовутся «composer». Complexion , тоже довольно коварное слово. Это не комплекция, не фигура и не строение тела. Это цвет лица, его текстура, бархатистость. Представляете, какие могут быть курьезные ситуации, если перевести это слово по аналогии, не задумываясь.
Conductor — это проводник, но не тот, который продает билеты в трамвае, а физический проводник, передающий электрический ток. Colon — не колонна, как нам хотелось бы перевести, и вообще это слово не имеет отношения к архитектуре.
Это знак пунктуации в английском языке — двоеточие. Data — это информация, данные. Часто этот термин используется в компьютерной сфере для обозначений файлов.
Но вот «дату» в нашем понимании он не заменит. Fabric — да, это существительное, но не фабрика и не завод. Это ткань, материал. А вот фабрики, на которых производят ткань, называются «factory» — фактории, слово, которое в нашем языке считается устаревшим.
Глагол же « to foot » может иметь два значения: « ходить » или « оплатить ». Например: my company will foot my expenses — моя компания оплатит мои расходы. Английское существительное « mum » переводится на русский как « мама », однако ещё одним значением этого слова будет « промолчать ». Например: this guy is keeping mum about his plans — этот парень продолжает молчать о своих планах. И напоследок слово « break » сломать, разбить , которое может использоваться не только в виде глагола, но и в качестве прилагательного — « be broke » обанкротившийся.
Поэтому если знакомое вам английское слово не сходится по смыслу с контекстом, лучше перепроверьте его другие значения в словаре, а не пытайтесь сразу уличить автора того или иного текста в неграмотности.
Вы можете узнать свой примерный уровень знаний, пройдя небольшой грамматический тест. Центр изучения английского языка.